みなさん、こんにちは!
今回は通訳や映画字幕翻訳家の戸田奈津子さんをご紹介したいと思います。
誤訳・翻訳・スターウォーズバナナマン 日村というキーワードで調べていこうと思います。
プロフィール
芸名:戸田奈津子(とだ なつこ)
年齢:79歳
生年月日:1936年7月3日
職歴:生命保険会社の秘書
出身校:津田塾大学学芸学部英文学科 卒業
所属:映画翻訳家協会
【映画の字幕スーパーで見かける名前】
「戸田奈津子」さんの名前は、多くが目にした記憶があるでしょう。
きっと物心つく頃から映画館では、戸田奈津子さんの名前を日本語の字幕スーパーにより目にしたはず。
しかし戸田奈津子さんについて、改めて注目したことがなく、まず1936年生まれということから、かなり高齢になることに驚きがあります。
振り返るとヒット作や映画大作の多くを、戸田奈津子の訳により映画の日本語字幕スーパーで鑑賞経験が、かなり数多いでしょう。
さらにハリウッドセレブの通訳としても番組出演など、寄り添うように登場シーンがみられます。
ただ戸田奈津子さんは、やはり映画字幕翻訳家のイメージが強く、
日本語の字幕翻訳として代表作とされるのが「タイタニック」をはじめ、
スティーブン・スピルバーグ監督作品の「レイダース/失われたアーク聖櫃」や「E.T.」が挙げられます。
ただメジャー映画の大作など手掛けることで、どうしても活躍が目立つせいか、
戸田奈津子さんに対して手厳しい意見が、予想以上にネットにあふれることには驚きました。
まずネットでは「誤訳の女王」という酷評が目につき、このきっかけとなるのは1987年に日本で公開された作品「フルメタル・ジャケット」が代表的かもしれません。
この映画の翻訳を戸田奈津子さんが担当したところ、スタンリー・キューブリック監督が日本語字幕をお気に召さなかったという逸話が残ります。
結局は配給先のワーナー日本支社は、改めて映画監督の原田眞人さんに字幕を要請することになったとされるとは、翻訳の難しさを感じさせる出来事に映ります。
翻訳は比較的多くの人が自分でもできるという意見がみられ、どうしても目立つ活躍をすると、
つい厳しい視線を向けられがちと考えられるのでは?
【スターウォーズに代表される翻訳騒動?】
戸田奈津子さんは映画界において、燦然と輝くほど金字塔となるヒット作について、日本語の字幕翻訳なら、過去のほとんどの作品を手掛けるというほど目立ちます。
さらに戸田奈津子さんの代表作として、映画界の歴史に残るような大作が多くを占めるので、例えばスターウォーズの翻訳について酷評が目立ちます。
こうなると戸田奈津子さんに対して、なんとなく中世ヨーロッパの魔女狩りごとく、集中砲火の事態に目を覆いたくなるものはありますが!
スターウォーズの翻訳について囁かれる噂は、まさに象徴的であろう印象を与えます。
ただ戸田奈津子さんに限らず、もしかしたら翻訳について誰か目立つ活躍をすれば、また同じような風潮が目立つのではないかと疑いたくなります。
だいたい戸田奈津子さんについて酷評を書いているサイトは、他のことも何につけ文句を言いたくて、口出しをしている印象があります。
また自分発信というより、誰かが文句を言ってたから、それに便乗するような印象も受けます。
だいたい内容もツイッターをはじめ、どこかで見たことのある受け売りの寄せ集めばかり。
揚げ足取りがほとんどになり、むしろオリジナルの内容が見当たりません。
なんとなく戸田奈津子さんの翻訳についても、よくわかっていないけど文句を誰かが言うなら、需要があるだろうと便乗する感じなので。
だから自身の意見ではなく、誰かの意見をパクった内容ではないでしょうか?
むしろ、そちらの方が批判されるべき行動に映ります。
どれも個人の発信ばかりがネットに目立ち、ひょっとしたら戸田奈津子さんの翻訳した映画そのものをみてない可能性さえ強く感じました。
【確かに、あの人に似ているかも!】
もし戸田奈津子さんをテレビでみかけるとすれば、ほぼ通訳の仕事で同行する場面ではないでしょうか?
これもまた、だいたいハリウッドセレブの場合が多いので、戸田奈津子さんが目立ってしまう理由に考えられます。
しかも戸田奈津子さんが通訳するのは、なかなか会うことが難しいであろう、世界でもトップクラスのハリウッドセレブの存在になります。
ただ戸田奈津子さんは、ごく一般的な庶民といいましょうか。
別に容姿を武器に通訳や映画字幕翻訳家として、のし上がってきたわけではありません。
だから外見のことを、とやかくいうのも酷な気はしますが。
ただし、バナナマン日村さんに似てると言われてしまうと、納得する風貌であることは否めないかも。
確かにバナナマン日村さんとは、どこかしら似たものを感じる目鼻立ちであり、顔の輪郭など、共通するものが目立つかもしれませんね!
まとめ
今回は通訳や映画字幕翻訳家の戸田奈津子さんをご紹介しました。
みなさんはどう思いましたか?コメント残してくれるとうれしいです。
この記事を書いた結果!
・日本を代表するような映画字幕翻訳家として大活躍、字幕スーパーでよくみる名前。
・ヒット作の映画について、ほとんどの日本語翻訳を手掛けているイメージがある。
・しかし誤訳の女王といわれるくらい、ネットには酷評が目立ってしまう。
・スターウォーズなど大作を数多く手掛けることも、批判されやすい理由では?
・ハリウッドセレブの通訳でテレビに登場するイメージ、バナナマン日村似は確かに!
という結果になりました。
コメント